李寂荡:翻译如何让“难读”变得“友好”?
来源:龙8国际 更新时间:2024-11-02 04:32:52
9月28日,难读贵州省作协副主席、李寂《山花》杂志主编李寂荡携译著《月亮与六便士》《喧哗与骚动》走进栖霞区“栖阅大家讲堂”系列活动,荡翻得与贵州省作协副主席、译何友好铜仁学院文学与传媒学院院长孙向阳共同为读者带来一场精彩的让变分享会。
《山花》自1950年创刊,至今已有70余年的李寂历史,被很多人称为“中国最先锋的荡翻得文学杂志”。经过一九九四年的译何友好改版,逐渐成为了具有全国影响力的让变杂志之一,一直以来与江苏文学界有着密切的难读合作。
李寂荡还特别介绍说,李寂《山花》在杂志内容中加入了园林、荡翻得建筑、译何友好雕塑等视觉艺术,让变推动文学与其他艺术相融汇,这种形式的“双重文本”在全国属于独家。二十多年来,《山花》在赞助下,还向剑桥、牛津等全世界100所重要大学赠阅,成为中国文学、中国文化走出国门的一个窗口。
说到翻译作品这件事,李寂荡表示自己从读研开始就陆续翻译了一些作品,但直到发在《延河》上的一个短篇被某出版公司的总编辑看到了,认为他的翻译“文字的气息很好”,此后才决定向他约稿翻译。
接着,他为大家详细介绍了《喧哗与骚动》《月亮与六便士》这两部译著,不但讲述了作品的主题和主要内容,解析了两部作品不同的艺术风格和影响,还与大家分享了自己翻译这两本著作的感悟和经历。比如《喧哗与骚动》这部作品,其复杂的叙事结构和意识流写作风格让许多人读不下去。为了尽可能保留原作语言特色和作者意图的同时还做到好读易懂,他反复研究、斟酌,甚至耗费数年才完成了全书的翻译。
李寂荡还分别举例告诉大家,翻译时作品的人物性格特征需要与其语言风格相对应,作品翻译不宜过度“本土化”等心得,让大家看到了他在翻译工作上的认真和考究。
分享会上,孙向阳首先表达了对《山花》的高度肯定。他认为《山花》不仅是一本北大核心期刊,更是一个将文学与视觉艺术相结合的平台,在推动中国文学和艺术发展方面有着重要的作用。
随后他从读者的角度与大家分享了自己对李寂荡译著的感受。不同于学者或普通译者的译笔,李寂荡集诗人、画家、译者、编辑家为一身的身份,让他的译笔分外准确、严谨、优美,译本制作也常有令人惊喜和意外的巧思。《月亮和六便士》是以画家高更为原型的小说,李寂荡就在自己的译本里放进了高更的一百多幅画作,全部印制精美,且与小说情节相呼应,形成一种“复调”结构,让人几乎分不清小说讲的到底是斯特里克兰还是高更本人的故事。关于《喧哗与骚动》译本,孙向阳指出,这本意识流小说堪称全世界最难读的三本书之一,而李寂荡在自己的译本中用色卡标注时间穿插,让这本书对普通读者来说变得“友好”多了。孙向阳的诠释,让大家进一步了解了李寂荡译本的魅力与特别之处。
活动现场,李寂荡和孙向阳还热情地回答了观众提出的各种问题。他们的解答,不仅让大家对《喧哗与骚动》《月亮与六便士》有了更多的了解,也了解到了翻译著作的不易和译作鉴赏的要点等。
据悉,“栖阅大家讲堂”是栖霞区2023年以来重点打造的阅读活动品牌,已陆续邀请了四十余位名家、大家来到栖霞,走进栖霞区图书馆与市民共读好书、分享心得,掀起了多读书、读好书的热潮。未来,“栖阅大家讲堂”活动还将献上更多精彩,欢迎广大市民关注“南京市栖霞区图书馆”微信公众号报名参加活动、获取最新活动信息。
通讯员 乔衍
扬子晚报/紫牛新闻记者 张楠
校对 李海慧